[ 문서 보기 ]
[ 세계관 설명 ]
| ||
[ 펼치기 · 접기 ] |
- 연습장:Sindan:허브 · 종합
- 연습장:Sindan/1:민국 38/1
- 연습장:Sindan/2:민국 38/2
- 연습장:Sindan/3:민국 38/인물
- 연습장:Sindan/4:보관소
- 연습장:Sindan/5:카게사가시 - 빌펠
- 주음부호 전환
- 몽골 문자 번역
- 영어-티베트어 번역
- 역사적 가나 표기법 변환
- 구 러시아어 철자법 변환
- 오키나와 방언 전환
- 오키나와어 사전
- 만주 문자 번역
- 만주어 한자 발음
- 일어 알파벳 변환
- 선거 다이어그램
- 일수 계산
- 백화문 문어체 변환
- 일어 영문 발음
- 차이잉원 > 문서화
- 쑹추위 > 문서화
- 마부팡 > 문서화
- 마훙쿠이 > 문서화
- 노다 세이코 > 문서화
- 소련설정 문서화 > 소련
- 소련과 대적하는 독일의 동방영토 재요구 > 문서화
- 한간 왕징웨이의 성공인생 > 왕징웨이
- 1960년대의 국민당 내의 권력투쟁 > 중국국민당/역사/1960년대(가칭)
- 중국과 한국의 경제 > 중국/경제, 대한민국/경제
- 시안 사건 > 문서화
- 중화민국 국군 > 문서화
- 달로 도망간 모택동과 히틀러의 뜨밤 > 문서화?
최성자?
이사장
침착맨
주황피닉스
대만수박
계파
- ↑ 보통은 James Soong으로 표기한다. 중국어권에서는 영문으로 자기 이름을 표기할 때 영어 이름 + 성 + 중국어 이름 식으로 표기하는 경우가 많다. 주로 서양 국가의 오랜 통치를 받았던 홍콩과 마카오에서 서양식 이름, 중국식 본명을 동시에 쓰려다 보니 생긴 성명 표기 방식이지만 인근 중화권의 싱가포르에서도 꽤 많이 쓰인다. 한국이나 일본에서는 흔하지 않은 성명 표기 방식이다. 한국인과 일본인들은 보통 본래 자기 이름에다가 영어 이름까지 같이 쓸 경우 '한국어/일본어 이름 + 영어 이름 + 성'이나 '영어 이름 + 한국어/일본어 이름 + 성'처럼 쓰지 저렇게 영어 이름과 본래 이름 사이에 성을 집어넣는 경우는 극히 희박하다. 그냥 영어 이름 빼고 '성 + 한국어/일본어 이름'으로 표기하는 경우는 있어도...
- ↑ 현재 중국에는 지급시로서의 샹탄시와 그 아래 속한 현으로서의 샹탄현이 모두 있지만 그의 출생지는 구 샹탄시, 즉 現 샹탄시의 시할구(시내) 영역이다.
- ↑ 이 중 3남 4녀는 그녀와 모친이 다른 이복형제/자매이다.
- ↑ [1]
- ↑ 商學院, 중국에서 경영대학원을 이르는 말.
- ↑ 제약 회사의 회장 직으로 무급이었다.
- ↑ 이 중 3남 4녀는 그녀와 모친이 다른 이복형제/자매이다.
- ↑ [2]
- ↑ 商學院, 중국에서 경영대학원을 이르는 말.
- ↑ 제약 회사의 회장 직으로 무급이었다.